Бурский язык африки. Бурский язык. Существительные и прилагательные

17.03.2024

(на этих территориях немалая их часть - цветные). Кроме того, много (в основном белых) носителей африкаанс живут в некоторых сравнительно крупных городах в центре страны (Претория , Блумфонтейн , Почефструм, Фереенихинг, Велком, Клерксдорп, Крюгерсдорп, Йоханнесбург).

Многие носители африкаанс не относят себя к «белым» или «цветным» и идентифицируются как «говорящие на африкаанс южноафриканцы» или «намибийцы». Собирательное название для носителей африкаанс - Afrikaanses .

Африкаанс является родным для примерно 6 млн человек (в ЮАР по переписи 2001 года - 5 983 426 ); общее число говорящих около 10 млн. Носители африкаанс и нидерландского могут понимать друг друга без предварительной подготовки (литературный африкаанс отличается от литературного нидерландского меньше, чем многие собственно нидерландские диалекты).

История

Специфические особенности африкаанс, вероятно, сложились к концу XVII века ещё в Капской колонии . В течение XVIII и 1-й половины XIX вв. африкаанс функционировал лишь как устно-разговорный язык, если не считать допускаемых бурами ошибок в текстах на нидерландском языке. Основой для африкаанс послужил в основном диалект Южной Голландии , однако прослеживается и влияние фламандского диалекта: так, например, суффиксу прилагательных -lijk соответствует не ожидаемое -lyk , а -lik , что также характерно для говоров Фландрии. Кроме того, несомненно влияние малайско -португальского креола , использовавшегося в Голландской Ост-Индии (откуда в Капскую колонию привозили рабов) и различных жаргонов и пиджинов на основе голландских диалектов, употребимых в среде моряков . Так, из малайского языка пришли, например, слова piesang "банан" (малайск. pisang , нидерл. banaan ) или baie "очень".

Вероятно, самый ранний памятник африкаанс - записанные в 1795 году песни (вроде частушек). В 1861 году Й. Х. Мерант опубликовал рассказ Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar («Разговор Клааса Варзехера [Говорящего правду] и Яна Твейфелаара [Сомневающегося]»), который считают первым текстом на африкаанс. В 1860-е годы был создан и памятник «арабского африкаанс» - наставление в исламской вере Абу Бакра Эфенди, написанное на африкаанс арабскими буквами . Первые грамматика и словарь африкаанс были опубликованы в 1875 году в Кейптауне «Обществом истинных африканеров» (Genootskap van Regte Afrikaners ). С подъёмом бурского патриотизма, особенно в Трансваале и Оранжевой республике , значение африкаанс быстро росло, и после Англо-бурской войны - гг. он стал получать всё большее признание.

Тем не менее c образованием ЮАС в 1910 году африкаанс ещё не становится официальным языком страны (тогда им наряду с английским еще оставался нидерландский) и лишь в закрепляется как государственный язык ЮАС (сейчас ЮАР). В эпоху апартеида всячески подчеркивалась роль африкаанс как единственного национального языка ЮАР, обучение ему было обязательным.

Сейчас он является одним из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики , хотя его роль в обществе отчасти сократилась. Тем не менее он занимает важное место, например, в СМИ: хотя Южноафриканская телерадиокорпорация (SABC) уменьшила число программ на африкаанс, в печатных СМИ его позиции очень сильны: например, журнал для всей семьи Huisgenoot имеет самый большой тираж в ЮАР. На африкаанс выходят другие газеты и журналы, издается довольно много книг, существуют платный кабельный канал KykNet и специализированные радиостанции. В то же время в настоящее время уделяется больше внимание разновидностям африкаанс, раньше считавшимся «нестандартными» и «нелитературными», в частности капскому африкаанс, на котором говорит большинство носителей этого языка.

Лингвистическая характеристика

С лингвистической точки зрения африкаанс отчасти близок другим германским языкам и особенно нидерландскому (отчасти в нём сохраняются черты, присущие средненидерландскому языку, но утраченные в современном литературном языке Нидерландов). В африкаанс произошло упрощение системы склонения и спряжения (притом что синтаксис остался в основе своей нидерландским), однако по своим масштабам оно вполне сравнимо с тем, что случилось, например, в английском языке .

Фонетика и фонология

Фонетическая система африкаанс близка к нидерландской. От последней ее отличают назализация гласных (с компенсаторными удлинением) перед глухими спирантами (ср. африкаанс , нидерл. (mens , «человек»), оглушение всех звонких щелевых согласных, в том числе в начале слова (Suid-Afrika , нидерл. Zuid-Afrika ). Кроме того, для африкаанс характерно выпадение согласных, в первую очередь g (фонетически [x] , в нидерландском возможно и [ɣ] ), между гласными: ср. rëel «правило», нидерл. regel . Этому подвергается также [d] , ср. oud «старый», ouer «старше». Иногда [d] переходит между гласными (особенно после долгих) в [j] : blad «лист», мн. ч. blaaie . Еще одна характерная черта африкаанс: упрощение кластеров (стечений) согласных, особенно в конце слова: ср. pos «почта», нидерл. post . При словоизменении и словообразовании этимологические стечения могут восстанавливаться: nag «ночь», мн. ч. nagte .

Согласные

Согласные африкаанс
Билабиальный Лабиодентальный Альвеолярный Постальвеолярный Палатальный Велярный Глоттальный
Взрывной
Назальный
Аффриката tʃ dʒ
Фрикативный
Аппроксимант
Плавный

Курсивом в таблице отмечены редкие и периферийные звуки. Так, , , [ʃ] [ʒ] встречаются поочти только в заимствованных или звукоподражательных словах (ср. sjiek «шикарный», tjek «чек», tjilp «чирикать»). То же относится к [g] (ср. rugby «регби», ghnoe «(антилопа) гну»), которое иногда встречается и в исконных словах, особенно после [r] (berge «горы», burger «гражданин»); но ср. также nege «девять». Палатальные взрывные [c] [ɟ] встречаются в основном в диминутивах , например stoeltjie «стульчик», hondjie «собака». [c] также иногда встречается как вариант [k] перед передними гласными. После зубных согласных [v] (орфографически w ) реализуется как [w] , ср. twee «два».

Для африкаанс вообще характерны различные ассимилятивные процессы: так, [ɦ] в зависимости от последующего гласного может реализоваться также как [j] (перед передним гласными) или [w] (перед огубленными гласными). Подобным образом [x] перед передними гласными может реализоваться как [ç] , в области консонантизма возможны различные регрессивные и прогрессивные ассимиляции. Кроме того, для африкаанс, как и для нидерландского языка, характерно оглушение согласных в абсолютном конце слова, причем звонкость восстанавливается перед гласным: held «герой», heldin "героиня"

Гласные

Состав гласных африкаанс в общем совпадает с составом нидерландских гласных.

Гласные африкаанс с примерами
Звук Пример Замечания
IPA IPA Орфография
ɪ/ə vɪt wit "белый"
ɪː/əː wɪːə wîe "клинья"
spis spies "копьё"
fiːr vier "четыре"
spʏx spuug "плевать"
ʏː bʏːrə bure "соседи" Встречается в основном перед [r]
bɛt bed "кровать"
ɛː sɛː "говорить" Также встречается как вариант [e] перед [r] + согласный
beːn been "нога"
mɛ̃ːsə mense "люди"
søn seun "сын"
brœx brug "мост"
œː brœːə brûe "мосты" Только в двух словах
mɑn man "человек"
plaːs plaas "ферма"
bɔs bos "лес, буш "
ɔː mɔːrə môre "утро"
boːm boom "дерево"
buk boek "книга"
buːr boer "крестьянин, бур "

Африкаанс также обладает богатой системой дифтонгов , включающей истинные дифтонги и т. н. «двойные гласные» , включающие сочетания долгих гласных с [i] , которые обычно появляются меред уменьшительными суффиксами (raatjie ), но встречаются и в корнях (waai ).

Дорожный знак с надписями на африкаанс и английском

Особенно трудны вопросы, связанные с реализацией гласной, орфографически представленной как i , а также долгих гласных среднего подъема. Традиционно считается, что i соответствует символу МФА [ə] , однако Б. Доналдсон указывает, что этот гласный на самом деле имеет чуть более верхний подъём, чем истинный [ə] , встречающийся в африкаанс в безударной позиции; сам Доналдсон обозначает его как ï , по всей видимости, в МФА он ближе всего соответствует [ɪ] . Что касается «долгих гласных среднего подъема», то в традиционных описаниях их полагают дифтонгами , или , : тот же Доналдсон полагает, что более правильной была бы транскрипция , .

Среди процессов в области гласных следует заметить частую редукцию безударных гласных до [ə] , синкопу [ə] (gisteraand "вчера вечером" ), повышение e и o в предударном слоге до [i] , [u] (polisie "полиция" ), понижение e и o во втором предударном слоге до [ɛ] , [ɔ] (energie "энергия" [ɛnər"xi] ), (ненормативную) делабиализацию [ʏ] , [œ] , [ø] , [œy] до [i] , [ə/ɪ] , , [əi] (muur "стена" вместо ), понижение [ɛ] до [æ] перед [l] , [k] , [r] , [x] . .

Другие фонологические сведения

Ударение в африкаанс, как и в других германских языках, падает обычно на первый слог: ср. spéler "игрок", ónderwys "преподавать"; исключения в исконных словах составляют безударные приставки be-, ge-, ver-, er-, her- : bespréék "заказывать". В заимствованных словах ударение обычно сохраняется: koepéé "купе".

Как и в нидерландском языке, сочетания [l] + согласный, [r] плюс согласный в конце слова претерпевают эпентезу [ə] : melk "молоко".

Орфография

Алфавит африкаанс
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm
[b] [k] [d] , [ɛ] , [ə] [f] [x] [ɦ] , [ə] [j] [k] [l] [m]
Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
[n] , [ɔ] [p] [r] [s] [t] [ʏ(ː)] , [œ] [f] [v] , [w] [əj] [z]

Буквы Cc, Qq, Xx, Zz употребляются лишь в заимствованиях. Из диакритик наиболее употребим циркумфлекс: ê [ɛː] , ô [ɔː] , û [œː] (последний всего в двух словах), î [əː] . Диэреза употребима для указания на двусложность написания (rëen "дождь", ср. нидерл. regen ). Весьма употребимы диграфы: ie , oe , ch [ʃ] , , tj , [c] , dj , [ɟ] . При адаптации иностранных слов написание иногда сохраняется (genie "гений"), но чаще адаптируется (annekseer "аннексировать").

Важный принцип орфографии африкаанс - последовательное отражение долготы гласных. Краткие гласные в закрытом слоге пишутся одной буквой, но если слог становится открытым, то одиночный согласный после краткого гласного удваивается, что не отражается на произношении: ср. mat "коврик", мн. ч. matte . Напротив, долгие гласные в закрытом слоге обозначаются диграфами, при этом если слог оказывается открытым, они пишутся одной буквой: boom "дерево", мн. ч. bome . Долгое по традиции пишется удвоенным и в конце слова: see "озеро".

Иногда, как и в нидерландском, используется знак акута для указания на ударность слова или смысловое выделение: иногда это имеет смыслоразличительное значение, например die "определенный артикль", dié "этот".

Слова пишутся с заглавной буквы, если это собственные имена, и в начале предложения. Кроме того, если в начале предложения стоит неопределенный артикль "n , то следующее слово пишется с заглавной буквы: "n Man het met my gepraat .

Морфология

Африкаанс - язык аналитического строя и характеризуется слабой морфологической оформленностью. Интенсивный процесс распада флексии приводит к полному разрушению системы склонения имени и системы спряжения в глаголе (утрате личных окончаний). Почти полностью разрушено характерное для всех остальных германских языков противопоставление слабых и сильных глаголов, временные противопоставления выражаются аналитическими формами (как и в некоторых немецких диалектах).

Существительные и прилагательные

Памятник в честь языка африкаанс в городе Парл (Западный Кейп)

Существительное не различает родов, в отличие от нидерландского, где различаются общий и средний род, полностью утрачены падежные противопоставления (впрочем, почти разрушенные и в нидерландском). Тем не менее сохраняется противопоставление по числу. Самый обычный способ образования множественного числа - суффикс -e (mens "человек", мн. ч. mense ; dag "день", мн. ч. dae ), менее продуктивен суффикс -s (правда, он более распространён, чем в нидерландском) (storm "буря", мн. ч. storms ); редко встречаются и другие морфемы, например, kind "ребенок", мн. ч. kinders , ouer "родитель", мн. ч. ouers , супплетивизм (seeman "моряк", seeliede "моряки"). Как отмечалось выше, при образовании множественное числа могут восстанавливаться согласные, не присутствующие в форме единственного числа: gas "гость", мн. ч. gaste .

Прилагательные с существительными не согласуются. В предикативной функции они имеют словарную форму (Hierdie huis is groot "Этот дом большой" ), но при атрибутивном употреблении иногда приобретают специальную форму, восходящую к нидерландской слабой форме прилагательных и образуемую с помощью суффикса -e (ср. "n groote huis " Большой дом". Правила употребления этой специальной формы достаточно вариативны, однако можно их описать следующим образом :

  • Присоединяют -e многосложные прилагательные: "n winderige dag "ветреный день". Исключения составляют:
    • Сложные прилагательные, второй компонент которых - прилагательное, не присоединяющее -e : "n wondermooi meisie "удивительно красивая (mooi ) девушка";
    • Прилагательные на -er , el (включая сравнительную степень): "n lekker piesang "вкусный банан", "n langer pad "более длинный путь";
  • Присоединяют -e односложные прилагательные на [x] , [d] , [u] , [f] , [s] , при этом могут происходить описанные выше чередования:
    • Выпадение d ("n wye romp "широкая (wyd ) юбка"), с возможным переходом в [j] ("n goeie oes "хороший (goed ) урожай"). Исключения: wreed , oud (имеет специальную форму ou );
    • Выпадение [x] : "n lae muur "низкая (laag ) стена"
    • Восстановление конечного согласного: "n slegte reuk "плохой (sleg ) запах", "n vaste rëel "твёрдое (vas ) правило";
    • Наращение [v] (для прилагательных на -u ): "n ruwe speler "грубый (ru ) игрок"
    • Озвончение f до w : "n dowwe lig "тусклый (dof ) свет"
  • Прочие односложные прилагательные, как правило, -e не присоединяют.

Прилагательное имеет три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную: groot "большой", groter "больше", (die ) grootste "самый большой" (превосходная степень всегда употребялется с определенным артиклем). Степени сравнения наречий образуются так же. Образование степеней сравнения регулярно, кроме трех исключений (min - minder - minst "маленький", goed - beter - beste "хороший", baie - meer - meest "очень, много") и морфонологических процессов, аналогичных описанным выше: oud "старый", ouer "старше", sag "мягкий", sagter "мягче". Кроме того, d наращивают перед -er все прилагательные, оканчивающиеся на r : lekker "приятный", lekkerder .

Местоимения

Личные местоимения (в единственном числе) сохраняют различие двух падежей: прямого и объектного, их распределение аналогично распределению местоименных падежей в других языках, например английском или шведском : прямой падеж в роли подлежащего и именной части сказуемого, объектный - в позиции дополнения, в том числе после предлогов.

Форма u употребляется примерно так же, как русское уважительное «вы». Формы sy и hy обычно употребляются только по отношению к лицам, хотя есть и исключения: Waar is die trein? - Hy is laat "Где поезд? - Он опаздывает".

Притяжательные местоимения в общем случае совпадают с формами объектного падежа. Исключение составлют формы 3 лица мужского рода и неодушевленноых предметов, где используется форма sy . Кроме того, притяжательные (но не личные) julle , hulle допускают варианты jul , hul .

У притяжательных местоимений также существуют формы для употребления в предикативной функции и при эллипсисе главного имени: ср. hierdie jas is joune . Waar is myne ? "Это пальто твое . А где мое ?". Эти местоимения выглядят так:

Глагол

Табличка с надписями на африкаанс, часть комплекса в Парле

Глагольная система африкаанс сильно упрощена по сравнению с нидерландской. Полностью исчезло спряжение (изменение по лицам и числам), большинство глаголов имеют всего две формы: собственно глагольную и форму причастия. Синтетических форм почти нет, их место заняли аналитические, ср.: ek praat Afrikaans "Я говорю на африкаанс", hulle sal Afrikaans praat "Они будут говорить на африкаанс", u het Afrikaans gepraat "Вы говорили на африкаанс", ons sou Afrikaans gepraat "Мы говорили бы на африкаанс". Форма инфинитива совпадает с личными формами; в предложении перед ней употребляются элементы om te (при наличии при инфинитиве объекта он ставится между om и te ): ek hoop om haar weer te sien "я надеюсь (hoop ) снова ее (haar ) увидеть".

У большинства непроизводных глаголов форма причастия образуется прибавлением приставки ge- . В случае глаголов с отделяемыми приставками этот суффикс вставляется между приставкой и корнем: Ma skep op "Мама накрывает на стол", Ma het al opgeskep "Мама уже накрыла на стол". У глаголов с неотделяемыми приставками форма причастия не отличается от всех прочих форм: Hy bestuur hierdie firma "Он руководит этой фирмой", Hy het dit altyd bestuur "Он всегда ей руководил".

Форма инфинитива, отличающаяся от личных форм, сохранилась всего у двух глаголов, они же сохраняют особые формы причастия: "иметь" (личная форма het , причастие gehad ) и wees (личная форма is , причастие gewees ). Чуть больше глаголов сохранили особые формы претерита (прошедшего времени): тот же wees (was ), wil "хотеть" (wou ), sal "вспомогательный глагол будущего времени" (sou ), moet "долженствовать" (moes ), kan "мочь" (kon ). Редко употребимы также dag (от dink "думать") и wis (от weet "знать").

Различные видо-временные оппозиции выражаются в африкаанс в основном с помощью аналитических форм, образуемых с помощью вспомогательных глаголов het "иметь", wees "быть", sal sou ) "будущее время", word "вспомогательный глагол пассивного залога":

Система времен и залогов в африкаанс
Время Активный залог Пассивный залог
Презенс ek lees
я читаю
die huis word gebou
дом строится
Претерит (перфект) ek het gelees
я читал
die huis is gebou
дом строился
Плюсквамперфект die huis was gebou
дом строился (до момента в прошлом)
Футурум ek sal lees
я прочитаю
die huis sal gebou word
дом будет строиться
Футурум II ek sal gelees het
я прочту (к моменту в будущем)
die huis sal gebou wees
die huis sal gebou geword het
дом будет построен (к моменту в будущем)
Будущее в прошедшем ek sou lees die huis sou gebou word
Будущее в прошедшем II ek sou gelees het die huis sou gebou wees
die huis sou gebou geword het
Кондиционалис I ek sou gelees
я прочел бы (в будущем)
Кондиционалис II ek sou gelees het
я прочел бы (в прошлом)

Синтаксис

В целом синтаксис африкаанс похож на нидерландский синтаксис и вообще обладает небольшим числом особенностей, которые выделяли бы его на фоне других германских языков. Как и в нидерландском или немецком языке, второе место в предложении занимает финитная глагольная форма (в случае аналитической формы - её финитная часть), при том что первой составляющей может быть как подлежащее, так и другой член предложения. Если сказуемое выражено аналитической глагольной формой, причастие помещается в конец предложения: ek lees "n boek "я читаю книгу", ek het "n boek gelees "я прочёл книгу". Беспредложное косвенное дополнение стоит до прямого: ek het my broer "n boek gegee "я дал своему брату книгу"; предложное дополнение, напротив, помещается после прямого: ek het "n boek vir my broer gegee "то же". Отношения притяжательности выражаются либо с помощью предлога van (die boek van die broer "книга брата"), либо с помощью притяжательной частицы se (die broer se boek "то же"). Частица se (сейчас несогласуемая) восходит к конструкции с вершинным маркированием притяжательности с помощью притяжательного местоимения: раньше было die broer sy boek , die meisie haar boek (ср. возможное в нидерландском de broer z’n (zijn) boek , de zuster d’r boek ).

Для африкаанс характерно двойное отрицание: первый элемент может быть собственно приглагольным отрицанием nie (идет сразу после глагола) либо отрицательным местоимением (geen "ни один", nêrens "нигде"), а второй - элемент nie , который ставится в конце: ek heet nie dié boek gelees nie "я не читал этой книги", hy het geen boek gelees nie "он не читал никакой книги".

В подчинённом предложении в африкаанс, как и в других германских языках, порядок слов отличается от того, что употребляется в главном предложени: подлежаще стоит на первом месте, а все глагольные формы - в конце: ek wees dat jou dié boek lees "я знаю, что ты читаешь эту книгу". Если в подчинённом предложении глагол стоит в перфекте, то в африкаанс (как в немецком, но в отличие от нидерландского) вспомогательный глагол het стоит на последнем месте: ek weet dat jou dié boek gelees het "я знаю, что ты прочитал эту книгу". При этом при употреблении форм с sal , sou и модальных глаголов инфинитив (как в нидерландском, но в отличие от немецкого) идет после вспомогательных форм: hy het my gesê dat hy môre sou kom "он мне сказал, что придет завтра". В качесте относительного местоимения широко используется wat "что", в том числе и для лиц: die man wat ek ontmoet het is my vriend "человек, которого я встретил, - мой друг".

Широко распространено употребление предлога vir перед личными прямыми объектами: hy slaan vir Piet "он бьёт Пита".

В разговорном африкаанс широко распространено использование бессоюзной подчинительной связи, при которой порядок слов в подчиненном предложении такой же, как в главном : Karel sê hy sal om tienuur huistoe kom "Карел говорит, (что) он завтра придет домой в десять часов".

Лексика

Лексика африкаанс отражает историю заселения Капской колонии : в основе своей она нидерландская, точнее - голландская (хотя встречаются и лексические дублеты, в Нидерландах распределённые по диалектам, как, например, werp и gooi "бросать": первое слово распространено на юге Нидерландов, второе - на севере). Достаточно много заимствований из французского , но это в основном интернациональная лексика (energie , genie и так далее); ограниченно влияние немецкого (werskaf "заниматься чем-л.", от нем. verschaffen ). Достаточно много заимствований из малайско-португальского креола, причём как малайского, так и португальского происхождения: мал. baie "очень, много", piering "блюдце", порт. tronk "тюрьма", mielie "кукуруза". Заимствований из местных языков в африкаанс почти нет, а те, что есть, в основном отражают местные реалии (gogga, kamma, kamtig, donga, indaba ).

Отличия от литературного нидерландского

В фонетике отличия африкаанс от нидерландского сводятся во многом к различиям в диалектной основе африкаанс и литературного нидерландского; в ряде случаев африкаанс «консервирует» норму, в нидерландском считающуюся устаревшей (например, открытое произношение e в слове wereld "мир" (в африкаанс - wêreld ) ). Среди фонетических различий можно назвать следующие (часть была упомянута ранее) :

  • Произношение долгого назализованного гласного в словах типа mens ;
  • Глухие [f], [s], [x] на месте нидерландских орфографических v , z , g ;
  • Отпадение конечных после глухих спирантов: nag "ночь", мн. ч. nagte , ср. нидерл. nacht, nachte ;
  • Падение d и g между гласными: spieël , нидерл. spiegel "зеркало";
  • Произнесение sk вместо sch ( ) в начале морфемы: skool "школа" вместо school , суффикс -skap вместо -schap .
  • Произнесение -er ([ɛːr] ) вместо нидерландского -aar (perd "лошадь", нидерл. paard )

В области морфологии обращает на себя внимание полный распад личной флексии, совпадение инфинитива и форм презенса, регуляризация образования причастий (нидерландские причастия сильных глаголов сохраняются только как отглагольные прилагательные: neem "брать", ek het "n besluit geneem "я принял решение", "n genome besluit "принятое решение" (ср. в нидерландском ik heb het besluit genomen ), исчезновение синтетического

Оказывается, африкааанс - один из самых интересных языков для научного изучения. Наряду с ивритом.

Африка́анс (Afrikaans , ранее также был известен как бурский язык ) - германский язык (до начала XX века диалект нидерландского), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики , также распространён в Намибии . Кроме того, небольшие общины носителей африкаанс проживают в других странах Южной Африки : Ботсване , Лесото , Свазиленде , Зимбабве , Замбии . Многие эмигранты из ЮАР , говорящие на африкаанс, осели в Великобритании , Австралии , Новой Зеландии

Африкаанс - один из одиннадцати официальных государственных языков Южно-Африканской республики, наряду с английским и языками ндебеле, сесотоса лебоа, сесото, сисвати, тсонга, тсвана, венда, коса и зулу. При этом к английскому он гораздо ближе, чем к вышеупомянутым наречиям коренных жителей. А говорит на нем в мире около 6 млн. человек, большая часть которых живет в ЮАР и Намибии. Преимущественно это белое население.

Африкаанс (его еще называют бурским языком) относится к германской группе, и из всех индоевропейских языков он самый молодой. Его история не насчитывает и четырех столетий, а его право на существование в качестве самостоятельного языка было признано лишь в начале прошлого века! Его очень любят исследовать лингвисты-германисты: ведь "прародитель" бурского языка - нидерландский, и вместе они составляют единственную пару, в которой и "предок", и "потомок" - живые языки, представленные во всем многообразии стилей. Хотя, конечно, нидерландский XXI века отличается от того же языка, на котором говорили в середине XVII века, но эти отличия не так уж и велики.

Первые поселения голландских колонистов в Южной Африке (на мысе Доброй Надежды в Капской провинции) возникли в 1652 году на месте временной стоянки мореплавателей, державших путь в Индию.

Цветное население в ЮАР называется каапнары (Kaapnare) т.е цветные метисы из Кейптауна, их не следует путать с южноафриканским индийцами. Они появились в результате браков европейских мужчин с местными женщинами. Таким образом, возник новый народ. Около двухсот лет назад в Намибии также появились цветные бастеры (Basters), считавшие африкаанс родным языком. Так называемые бастеры и каапнары, в отличие от буров, разговаривает с особым акцентом, и их диалект имеет несколько иную фонетику.

Помимо ЮАР, африкаанс является одним из важнейших языков Намибии. В Намибии на языке африкаанс издаётся газета "Ди Репабликейн", основанная в 1977 году.

А.К. Игнатенко - Территориально-этнические разновидности языка африкаанс (2000 - www.philology.ru)

А.К. Игнатенко. Учебник языка африкааанс. Начальный курс (2000) - файл для скачивания (in-yaz-book.ru/afrikaans.html)

Южноафриканская литература на африкаанс
Материал подготовлен А. В. Яковлевым. Воспроизводится по тексту, опубликованному в справочнике Южно-Африканская Республика. (М.: Институт Африки РАН, 1994).

Англоязычные сайты про африкаанс

Afrikaans (www.omniglot.com)
Afrikaans is a Low Franconian West Germanic language descended from Dutch and spoken mainly in South Africa and Namibia. There are also speakers of Afrikaans in Australia, Belgium, Botswana, Canada, Germany, Lesotho, Malawi, Namibia, the Netherlands, New Zealand, the UK, the USA, Zambia and Zimbabwe. About 10 million people speak Afrikaans as a first or second language, and several million other have a basic knowledge of the language.

Afrikaans retains some features of 18th century Dutch, together with vocabulary from various Bantu and Khoisan languages and also from Portugese and Malay. Speakers of Afrikaans can understand Dutch, though Dutch speakers tend to need a while to tune into Afrikaans.

Африкаанс (бурский язык) – западногерманский язык, на котором говорят в Южной Африке и Намибии. В литературе он описывается как частично креолизованный язык или как девиантная разновидность голландского (нидерландского) языка.

Хотя в африкаанс есть заимствования из малайского, португальского, банту и койсанских языков, 90-95% его лексики – голландского происхождения. Основное его отличие от нидерландского языка заключается в более систематизированной морфологии, грамматике и орфографии.

В Южной Африке африкаанс – родной язык 6 миллионов человек, или 13,3% населения. Согласно данным переписи населения 2001 года, бурским языком свободно владели 79,5% так называемой «цветной общины», 59,1% белого населения, 1,7% индийского населения и 0,7% негритянского населения. Кроме того, африкаанс здесь использует в качестве второго языка основная часть носителей английского и банту языков.

Согласно конституции 1996 года, африкаанс является одним из официальных языков ЮАР, наряду с английским и 9 другими языками.

В соседней Намибии африкаанс широко используется как lingua franca; здесь он является родным языком для 11% населения – преимущественно в столице Виндхуке, а также в южных провинциях Хардап и Карас.

Общее число носителей бурского языка (буров, или африканеров) не известно, но по оценкам оно составляет от 15 до 23 миллиона человек.

История бурского языка начинается в 1652 году, когда в Южной Африке появилось первое поселение европейцев (голландцев). Сами переселенцы долгое время называли его Kombuistaal («кухонный язык»). Африкаанс считался диалектом нидерландского языка вплоть до конца 19-го века, когда он был признан самостоятельным языком.

Лингвисты считают, что поначалу африкаанс существовал в виде трех диалектов: северного, западного и восточного. Следы этих диалектов сохраняются и в современном стандартизированном языке. Отдельное место занимает тюремное арго сомбела – оно основано на африкаанс, но испытало сильное влияние зулусского языка. Этот диалект использовался в тюрьмах в качестве тайного языка, которому обучали только посвященных.

Лингвист Поль Роберж считает первыми текстами на «настоящем африкаанс» стихи неизвестного автора, написанные в 1795 году, и диалог, записанный голландским путешественником в 1825 году. Первые печатные книги на африкаанс начали появляться только в середине 19-го века, когда язык еще рассматривался как совокупность региональных диалектов.

Алфавит африкаанс состоит из 26 букв латинского алфавита, к которым добавлены диакритические знаки для гласных: á, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ú, û, ý. Короткие слова могут начинаться с апострофа, что отражает особенность африкаанс – широкое употребление в разговорной речи редуцированных гласных фонем, например: ‘k ‘t Dit gesê вместо Ek het dit gesê («Я это сказал»), ‘t Jy dit geëet? вместо Het jy dit geëet? («Ты это ел?»).

В 1861 году Л.Х. Моран опубликовал свою книгу Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar («Разговор между Клаусом Правдолюбцем и Яном Сомневающимся»), которую ряд исследователей считает первым авторитетным текстом на бурском языке. Первые грамматики и словари африкаанс были изданы благотворительной организацией «Общество настоящих африканеров» в Кейптауне в 1875 году.

После Первой и Второй бурской войн позиции африкаанс значительно укрепились. До этого официальными языками Южно-Африканского Союза были английский и голландский, а в 1925 году к ним присоединился африкаанс, который был признан нидерландским диалектом. Основной словарь бурского языка — Woordeboek van die Afrikaanse Taal («Словарь языка африкаанс»), составление которого еще не завершено из-за масштабности проекта (издан только первый том).

Важной вехой в развитии языка стал первый официальный полный перевод Библии на африкаанс, сделанный в 1933 году. Благодаря этому переводу африкаанс закрепился как «чистый и правильный язык» религиозных текстов, особенно многочисленных кальвинистских общин, которые до этого с большим скепсисом относились к попыткам перевода Священного писания на бурский язык. В 1933 году, в ознаменование 50-й годовщины первого перевода, был сделан новый перевод.

), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики , также распространён в Намибии . Кроме того, небольшие общины носителей африкаанс проживают в других странах Южной Африки : Ботсване , Лесото , Свазиленде , Зимбабве , Замбии . Многие эмигранты из ЮАР , говорящие на африкаанс, осели в Великобритании , Австралии , Новой Зеландии .

Распространение

Африкаанс является родным для большой части белого и цветного населения ЮАР и Намибии. Носители африкаанс составляют большинство в Западной Капской и Северной Капской провинциях ЮАР, а также на западе Свободного государства (на этих территориях немалая их часть - цветные). Кроме того, много (в основном белых) носителей африкаанс живут в некоторых сравнительно крупных городах в центре страны (Претория , Блумфонтейн , Почефструм, Фереенихинг, Велком , Клерксдорп , Крюгерсдорп , Йоханнесбург).

Многие носители африкаанс не относят себя к «белым » или «цветным » и идентифицируются как «говорящие на африкаанс южноафриканцы» или «намибийцы». Собирательное название для носителей африкаанс - Afrikaanses .

Африкаанс является родным для примерно 6 млн человек (в ЮАР по переписи 2001 года - 5 983 426 ); общее число говорящих около 10 млн. Носители африкаанс и нидерландского могут понимать друг друга без предварительной подготовки (литературный африкаанс отличается от литературного нидерландского меньше, чем многие собственно нидерландские диалекты).

История

Специфические особенности африкаанс, вероятно, сложились к концу XVII века ещё в Капской колонии . В течение XVIII и 1-й половины XIX вв. африкаанс функционировал лишь как устно-разговорный язык, если не считать допускаемых бурами ошибок в текстах на нидерландском языке. Основой для африкаанс послужил в основном диалект Южной Голландии , однако прослеживается и влияние фламандского диалекта: так, например, суффиксу прилагательных -lijk соответствует не ожидаемое -lyk , а -lik , что также характерно для говоров Фландрии. Кроме того, несомненно, влияние малайско -португальского креола , использовавшегося в Голландской Ост-Индии (откуда в Капскую колонию привозили рабов) и различных жаргонов и пиджинов на основе голландских диалектов, употребляемых в среде моряков . Так, из малайского языка пришли, например, слова piesang "банан" (малайск. pisang , нидерл. banaan ) или baie "очень".

Вероятно, самый ранний памятник африкаанс - записанные в 1795 году песни (вроде частушек). В 1861 году Й. Х. Мерант опубликовал рассказ Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar («Разговор Клааса Варзехера [Говорящего правду] и Яна Твейфелаара [Сомневающегося]»), который считают первым текстом на африкаанс. В 1860-е годы был создан и памятник «арабского африкаанс» - наставление в исламской вере Абу Бакра Эфенди, написанное на африкаанс арабскими буквами . Первые грамматика и словарь африкаанс были опубликованы в 1875 году в Кейптауне «Обществом истинных африканеров» (Genootskap van Regte Afrikaners ). С подъёмом бурского патриотизма, особенно в Трансваале и Оранжевой республике , значение африкаанс быстро росло, и после Англо-бурской войны - гг. он стал получать всё большее признание.

Тем не менее c образованием ЮАС в 1910 году африкаанс ещё не становится официальным языком страны (тогда им наряду с английским ещё оставался нидерландский) и лишь в закрепляется как государственный язык ЮАС (сейчас ЮАР). В эпоху апартеида всячески подчеркивалась роль африкаанс как единственного национального языка ЮАР, обучение ему было обязательным.

Сейчас он является одним из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики , хотя его роль в обществе отчасти сократилась. Тем не менее он занимает важное место, например, в СМИ: хотя Южноафриканская телерадиокорпорация (SABC) уменьшила число программ на африкаанс, в печатных СМИ его позиции очень сильны: например, журнал для всей семьи Huisgenoot имеет самый большой тираж в ЮАР. На африкаанс выходят другие газеты и журналы, издается довольно много книг, существуют платный кабельный канал KykNet и специализированные радиостанции. В то же время уделяется больше внимание разновидностям африкаанс, раньше считавшимся «нестандартными» и «нелитературными», в частности капскому африкаанс, на котором говорит большинство носителей этого языка.

Лингвистическая характеристика

С лингвистической точки зрения африкаанс отчасти близок другим германским языкам и особенно нидерландскому (отчасти в нём сохраняются черты, присущие средненидерландскому языку , но утраченные в современном литературном языке Нидерландов). В африкаанс произошло упрощение системы склонения и спряжения (при том что синтаксис остался в основе своей нидерландским), однако по своим масштабам оно вполне сравнимо с тем, что случилось, например, в английском языке .

Фонетика и фонология

Фонетическая система африкаанс близка к нидерландской. От последней её отличают назализация гласных (с компенсаторными удлинением) перед глухими спирантами (ср. африкаанс , нидерл. (mens , «человек»), оглушение всех звонких щелевых согласных, в том числе в начале слова (Suid-Afrika , нидерл. Zuid-Afrika ). Кроме того, для африкаанс характерно выпадение согласных, в первую очередь g (фонетически [x] , в нидерландском возможно и [ɣ] ), между гласными: ср. rеël «правило», нидерл. regel . Этому подвергается также [d] , ср. oud «старый», ouer «старше». Иногда [d] переходит между гласными (особенно после долгих) в [j] : blad «лист», мн. ч. blaaie . Ещё одна характерная черта африкаанс: упрощение кластеров (стечений) согласных, особенно в конце слова: ср. pos «почта», нидерл. post . При словоизменении и словообразовании этимологические стечения могут восстанавливаться: nag «ночь», мн. ч. nagte .

Согласные

Согласные африкаанс
Билабиальный Лабиодентальный Альвеолярный Постальвеолярный Палатальный Велярный Глоттальный
Взрывной
Назальный
Аффриката tʃ dʒ
Фрикативный
Аппроксимант
Плавный

Курсивом в таблице отмечены редкие и периферийные звуки. Так, , , [ʃ] [ʒ] встречаются почти только в заимствованных или звукоподражательных словах (ср. sjiek «шикарный», tjek «чек», tjilp «чирикать»). То же относится к [g] (ср. rugby «регби», ghnoe «(антилопа) гну»), которое иногда встречается и в исконных словах, особенно после [r] (berge «горы», burger «гражданин»); ср. также nege «девять». Палатальные взрывные [c] [ɟ] встречаются в основном в диминутивах , например stoeltjie «стульчик», hondjie «собака». [c] также иногда встречается как вариант [k] перед передними гласными. После зубных согласных [v] (орфографически w ) реализуется как [w] , ср. twee «два».

Для африкаанс вообще характерны различные ассимилятивные процессы: так, [ɦ] в зависимости от последующего гласного может реализоваться также как [j] (перед передним гласными) или [w] (перед огублёнными гласными). Подобным образом [x] перед передними гласными может реализоваться как [ç] , в области консонантизма возможны различные регрессивные и прогрессивные ассимиляции. Кроме того, для африкаанс, как и для нидерландского языка, характерно оглушение согласных в абсолютном конце слова, причем звонкость восстанавливается перед гласным: held «герой», heldin "героиня"

Гласные

Состав гласных африкаанс в общем совпадает с составом нидерландских гласных.

Гласные африкаанс с примерами
Звук Пример Замечания
IPA IPA Орфография
ɪ/ə vɪt wit "белый"
ɪː/əː wɪːə wîe "клинья"
spis spies "копьё"
fiːr vier "четыре"
spʏx spuug "плевать"
ʏː bʏːrə bure "соседи" Встречается в основном перед [r]
bɛt bed "кровать"
ɛː sɛː "говорить" Также встречается как вариант [e] перед [r] + согласный
beːn been "нога"
mɛ̃ːsə mense "люди"
søən seun "сын"
brœx brug "мост"
œː brœːə brûe "мосты" Только в двух словах
mɑn man "человек"
plaːs plaas "ферма"
bɔs bos "лес, буш"
ɔː mɔːrə môre "утро"
boːm boom "дерево"
buk boek "книга"
buːr boer "крестьянин, бур "

Африкаанс также обладает богатой системой дифтонгов , включающей истинные дифтонги и т. н. «двойные гласные» , включающие сочетания долгих гласных с [i] , которые обычно появляются перед уменьшительными суффиксами (raatjie ), но встречаются и в корнях (waai ).

Дорожный знак с надписями на африкаанс и английском

Особенно трудны вопросы, связанные с реализацией гласной, орфографически представленной как i , а также долгих гласных среднего подъема . Традиционно считается, что i соответствует символу МФА [ə] , однако Б. Доналдсон указывает, что этот гласный на самом деле имеет чуть более верхний подъём, чем истинный [ə] , встречающийся в африкаанс в безударной позиции; сам Доналдсон обозначает его как ï , по всей видимости, в МФА он ближе всего соответствует [ɪ] . Что касается «долгих гласных среднего подъема», то в традиционных описаниях их полагают дифтонгами , или , : тот же Доналдсон полагает, что более правильной была бы транскрипция , .

Среди процессов в области гласных следует заметить частую редукцию безударных гласных до [ə] , синкопу [ə] (gisteraand "вчера вечером" ), повышение e и o в предударном слоге до [i] , [u] (polisie "полиция" ), понижение e и o во втором предударном слоге до [ɛ] , [ɔ] (energie "энергия" [ɛnər"xi] ), (ненормативную) делабиализацию [ʏ] , [œ] , [ø] , [œy] до [i] , [ə/ɪ] , , [əi] (muur "стена" вместо ), понижение [ɛ] до [æ] перед [l] , [k] , [r] , [x] .

Другие фонологические сведения

Ударение в африкаанс, как и в других германских языках, падает обычно на первый слог: ср. spéler "игрок", ónderwys "преподавать"; исключения в исконных словах составляют безударные приставки be-, ge-, ver-, er-, her- : bespréék "заказывать". В заимствованных словах ударение обычно сохраняется: koepéé "купе".

Как и в нидерландском языке, сочетания [l] + согласный, [r] плюс согласный в конце слова претерпевают эпентезу [ə] : melk "молоко".

Орфография

Алфавит африкаанс
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm
[b] [k] [d] , [ɛ] , [ə] [f] [x] [ɦ] , [ə] [j] [k] [l] [m]
Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
[n] , [ɔ] [p] [r] [s] [t] [ʏ(ː)] , [œ] [f] [v] , [w] [əj] [z]

Буквы Cc, Qq, Xx, Zz употребляются лишь в заимствованиях. Из диакритик наиболее употребим циркумфлекс: ê [ɛː] , ô [ɔː] , û [œː] (последний всего в двух словах), î [əː] . Диэреза употребима для указания на двусложность написания (reën "дождь", ср. нидерл. regen ). Весьма употребимы диграфы: ie , eu [øə] , oe , ch [ʃ] , , tj , [c] , dj , [ɟ] . При адаптации иностранных слов написание иногда сохраняется (genie "гений"), но чаще адаптируется (annekseer "аннексировать").

Важный принцип орфографии африкаанс - последовательное отражение долготы гласных. Краткие гласные в закрытом слоге пишутся одной буквой, но если слог становится открытым, то одиночный согласный после краткого гласного удваивается, что не отражается на произношении: ср. mat "коврик", мн. ч. matte . Напротив, долгие гласные в закрытом слоге обозначаются диграфами, при этом если слог оказывается открытым, они пишутся одной буквой: boom "дерево", мн. ч. bome . Долгое по традиции пишется удвоенным и в конце слова: see "озеро".

Иногда, как и в нидерландском, используется знак акута для указания на ударность слова или смысловое выделение: иногда это имеет смыслоразличительное значение, например die "определённый артикль", dié "этот".

Слова пишутся с заглавной буквы, если это собственные имена, и в начале предложения. Кроме того, если в начале предложения стоит неопределённый артикль "n , то следующее слово пишется с заглавной буквы: "n Man het met my gepraat .

Морфология

Африкаанс - язык аналитического строя и характеризуется слабой морфологической оформленностью. Интенсивный процесс распада флексии приводит к полному разрушению системы склонения имени и системы спряжения в глаголе (утрате личных окончаний). Почти полностью разрушено характерное для всех остальных германских языков противопоставление слабых и сильных глаголов, временные противопоставления выражаются аналитическими формами (как и в некоторых немецких диалектах).

Существительные и прилагательные

Памятник в честь языка африкаанс в городе Парл (Западный Кейп)

Существительное не различает родов, в отличие от нидерландского, где различаются общий и средний род, полностью утрачены падежные противопоставления (впрочем, почти разрушенные и в нидерландском). Тем не менее сохраняется противопоставление по числу. Самый обычный способ образования множественного числа - суффикс -e (mens "человек", мн. ч. mense ; dag "день", мн. ч. dae ), менее продуктивен суффикс -s (правда, он более распространён, чем в нидерландском) (storm "буря", мн. ч. storms ); редко встречаются и другие морфемы, например, kind "ребенок", мн. ч. kinders , ouer "родитель", мн. ч. ouers , супплетивизм (seeman "моряк", seeliede "моряки"). Как отмечалось выше, при образовании множественное числа могут восстанавливаться согласные, не присутствующие в форме единственного числа: gas "гость", мн. ч. gaste .

  • Присоединяют -e многосложные прилагательные: "n winderige dag "ветреный день". Исключения составляют:
    • Сложные прилагательные, второй компонент которых - прилагательное, не присоединяющее -e : "n wondermooi meisie "удивительно красивая (mooi ) девушка";
    • Прилагательные на -er , el (включая сравнительную степень): "n lekker piesang "вкусный банан", "n langer pad "более длинный путь";
  • Присоединяют -e односложные прилагательные на [x] , [d] , [u] , [f] , [s] , при этом могут происходить описанные выше чередования:
    • Выпадение d ("n wye romp "широкая (wyd ) юбка"), с возможным переходом в [j] ("n goeie oes "хороший (goed ) урожай"). Исключения: wreed , oud (имеет специальную форму ou );
    • Выпадение [x] : "n lae muur "низкая (laag ) стена"
    • Восстановление конечного согласного: "n slegte reuk "плохой (sleg ) запах", "n vaste rëel "твёрдое (vas ) правило";
    • Наращение [v] (для прилагательных на -u ): "n ruwe speler "грубый (ru ) игрок"
    • Озвончение f до w : "n dowwe lig "тусклый (dof ) свет"
  • Прочие односложные прилагательные, как правило, -e не присоединяют.

Прилагательное имеет три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную: groot "большой", groter "больше", (die ) grootste "самый большой" (превосходная степень всегда употребляется с определённым артиклем). Степени сравнения наречий образуются так же. Образование степеней сравнения регулярно, кроме трех исключений (min - minder - minst "маленький", goed - beter - beste "хороший", baie - meer - meest "очень, много") и морфонологических процессов, аналогичных описанным выше: oud "старый", ouer "старше", sag "мягкий", sagter "мягче". Кроме того, d наращивают перед -er все прилагательные, оканчивающиеся на r : lekker "приятный", lekkerder .

Местоимения

Личные местоимения (в единственном числе) сохраняют различие двух падежей: прямого и объектного, их распределение аналогично распределению местоименных падежей в других языках, например английском или шведском : прямой падеж в роли подлежащего и именной части сказуемого, объектный - в позиции дополнения, в том числе после предлогов.

Форма u употребляется примерно так же, как русское уважительное «вы». Формы sy и hy обычно употребляются только по отношению к лицам, хотя есть и исключения: Waar is die trein? - Hy is laat "Где поезд? - Он опаздывает".

Притяжательные местоимения в общем случае совпадают с формами объектного падежа. Исключение составлют формы 3 лица мужского рода и неодушевлённых предметов, где используется форма sy . Кроме того, притяжательные (но не личные) julle , hulle допускают варианты jul , hul .

У притяжательных местоимений также существуют формы для употребления в предикативной функции и при эллипсисе главного имени: ср. hierdie jas is joune . Waar is myne ? "Это пальто твоё . А где моё ?". Эти местоимения выглядят так:

Глагол

Глагольная система африкаанс сильно упрощена по сравнению с нидерландской. Полностью исчезло спряжение (изменение по лицам и числам), большинство глаголов имеют всего две формы: собственно глагольную и форму причастия. Синтетических форм почти нет, их место заняли аналитические, ср.: ek praat Afrikaans "Я говорю на африкаанс", hulle sal Afrikaans praat "Они будут говорить на африкаанс", u het Afrikaans gepraat "Вы говорили на африкаанс", ons sou Afrikaans gepraat "Мы говорили бы на африкаанс". Форма инфинитива совпадает с личными формами; в предложении перед ней употребляются элементы om te (при наличии при инфинитиве объекта он ставится между om и te ): ek hoop om haar weer te sien "я надеюсь (hoop ) снова её (haar ) увидеть".

У большинства непроизводных глаголов форма причастия образуется прибавлением приставки ge- . В случае глаголов с отделяемыми приставками этот суффикс вставляется между приставкой и корнем: Ma skep op "Мама накрывает на стол", Ma het al opge skep "Мама уже накрыла на стол". У глаголов с неотделяемыми приставками форма причастия не отличается от всех прочих форм: Hy bestuur hierdie firma "Он руководит этой фирмой", Hy het dit altyd bestuur "Он всегда ей руководил".

Форма инфинитива, отличающаяся от личных форм, сохранилась всего у двух глаголов, они же сохраняют особые формы причастия: "иметь" (личная форма het , причастие gehad ) и wees (личная форма is , причастие gewees ). Чуть больше глаголов сохранили особые формы претерита (прошедшего времени): тот же wees (was ), wil "хотеть" (wou ), sal "вспомогательный глагол будущего времени" (sou ), moet "долженствовать" (moes ), kan "мочь" (kon ). Редко употребимы также dag (от dink "думать") и wis (от weet "знать").

Различные видо-временные оппозиции выражаются в африкаанс в основном с помощью аналитических форм, образуемых с помощью вспомогательных глаголов het "иметь", wees "быть", sal sou ) "будущее время", word "вспомогательный глагол пассивного залога":

Система времен и залогов в африкаанс
Время Активный залог Пассивный залог
Презенс ek lees
я читаю
die huis word gebou
дом строится
Претерит (перфект) ek het gelees
я читал
die huis is gebou
дом строился
Плюсквамперфект die huis was gebou
дом строился (до момента в прошлом)
Футурум ek sal lees
я прочитаю
die huis sal gebou word
дом будет строиться
Футурум II ek sal gelees het
я прочту (к моменту в будущем)
die huis sal gebou wees
die huis sal gebou geword het
дом будет построен (к моменту в будущем)
Будущее в прошедшем ek sou lees die huis sou gebou word
Будущее в прошедшем II ek sou gelees het die huis sou gebou wees
die huis sou gebou geword het
Кондиционалис I ek sou gelees
я прочел бы (в будущем)
Кондиционалис II ek sou gelees het
я прочел бы (в прошлом)

Синтаксис

В целом синтаксис африкаанс похож на нидерландский синтаксис и вообще обладает небольшим числом особенностей, которые выделяли бы его на фоне других германских языков. Как и в нидерландском или немецком языке, второе место в предложении занимает финитная глагольная форма (в случае аналитической формы - её финитная часть), при том что первой составляющей может быть как подлежащее, так и другой член предложения. Если сказуемое выражено аналитической глагольной формой, причастие помещается в конец предложения: ek lees "n boek "я читаю книгу", ek het "n boek gelees "я прочёл книгу". Беспредложное косвенное дополнение стоит до прямого: ek het my broer "n boek gegee "я дал своему брату книгу"; предложное дополнение, напротив, помещается после прямого: ek het "n boek vir my broer gegee "то же". Отношения притяжательности выражаются либо с помощью предлога van (die boek van die broer "книга брата"), либо с помощью притяжательной частицы se (die broer se boek "то же"). Частица se (сейчас несогласуемая) восходит к конструкции с вершинным маркированием притяжательности с помощью притяжательного местоимения: раньше было die broer sy boek , die meisie haar boek (ср. возможное в нидерландском de broer z’n (zijn) boek , de zuster d’r boek ).

Для африкаанс характерно двойное отрицание: первый элемент может быть собственно приглагольным отрицанием nie (идет сразу после глагола) либо отрицательным местоимением (geen "ни один", nêrens "нигде"), а второй - элемент nie , который ставится в конце: ek heet nie dié boek gelees nie "я не читал этой книги", hy het geen boek gelees nie "он не читал никакой книги".

В подчинённом предложении в африкаанс, как и в других германских языках, порядок слов отличается от того, что употребляется в главном предложении: подлежащее стоит на первом месте, а все глагольные формы - в конце: ek wees dat jou dié boek lees "я знаю, что ты читаешь эту книгу". Если в подчинённом предложении глагол стоит в перфекте, то в африкаанс (как в немецком, но в отличие от нидерландского) вспомогательный глагол het стоит на последнем месте: ek weet dat jou dié boek gelees het "я знаю, что ты прочитал эту книгу". При этом при употреблении форм с sal , sou и модальных глаголов инфинитив (как в нидерландском, но в отличие от немецкого) идет после вспомогательных форм: hy het my gesê dat hy môre sou kom "он мне сказал, что придёт завтра". В качестве относительного местоимения широко используется wat "что", в том числе и для лиц: die man wat ek ontmoet het is my vriend "человек, которого я встретил, - мой друг".

Широко распространено употребление предлога vir перед личными прямыми объектами: hy slaan vir Piet "он бьёт Пита".

В разговорном африкаанс широко распространено использование бессоюзной подчинительной связи, при которой порядок слов в подчинённом предложении такой же, как в главном : Karel sê hy sal om tienuur huistoe kom "Карел говорит, (что) он завтра придёт домой в десять часов".

Лексика

Лексика африкаанс отражает историю заселения Капской колонии : в основе своей она нидерландская, точнее - голландская (хотя встречаются и лексические дублеты, в Нидерландах распределённые по диалектам, как, например, werp и gooi "бросать": первое слово распространено на юге Нидерландов, второе - на севере). Достаточно много заимствований из французского , но это в основном интернациональная лексика (energie , genie и так далее); ограниченно влияние немецкого (werskaf "заниматься чем-л.", от нем. verschaffen ). Достаточно много заимствований из малайско-португальского креола, причём как малайского, так и португальского происхождения: мал. baie "очень, много", piering "блюдце", порт. tronk "тюрьма", mielie "кукуруза". Заимствований из местных языков в африкаанс почти нет, а те, что есть, в основном отражают местные реалии (gogga, kamma, kamtig, donga, indaba ).

Несмотря на относительно богатый словарный запас языка, молодые носители африкаанс в городах ЮАР постоянно используют английские слова и целые фразы в своей бытовой речи. Феномен интересен тем, что в подавляющем большинстве случаев в африкаанс имеется соответствующее слово или фраза. Причина кроется в том, что английский в глазах многих представителей городской молодёжи выглядит модно и «продвинуто», а также в том, что подходящее слово на африкаанс иногда не приходит сразу в голову. Сфера использования африкаанс медленно, но стабильно сужается. В последнее время для многих африкаанс становится почти исключительно языком бытового общения. Молодёжь по окончании учёбы мало читает и пишет на языке, отсюда и тенденция к замене лексики африкаанс на английские соответствия.

Отличия от литературного нидерландского

В фонетике отличия африкаанс от нидерландского сводятся во многом к различиям в диалектной основе африкаанс и литературного нидерландского; в ряде случаев африкаанс «консервирует» норму, в нидерландском считающуюся устаревшей (например, открытое произношение e в слове wereld "мир" (в африкаанс - wêreld ) ). Среди фонетических различий можно назвать следующие (часть была упомянута ранее) :

  • Произношение долгого назализованного гласного в словах типа mens ;
  • Глухие [f], [s], [x] на месте нидерландских орфографических v , z , g ;
  • Отпадение конечных после глухих спирантов: nag "ночь", мн. ч. nagte , ср. нидерл. nacht, nachten ;
  • Падение d и g между гласными: spieël , нидерл. spiegel "зеркало";
  • Произнесение sk вместо sch ( ) в начале морфемы: skool "школа" вместо school , суффикс -skap вместо -schap .
  • Произнесение -er ([ɛːr] ) вместо нидерландского -aar (perd "лошадь", нидерл. paard )

В области морфологии обращает на себя внимание полный распад личной флексии, совпадение инфинитива и форм презенса, регуляризация образования причастий (нидерландские причастия сильных глаголов сохраняются только как отглагольные прилагательные: neem "брать", ek het "n besluit geneem "я принял решение", "n genome besluit "принятое решение" (ср. в нидерландском ik heb het besluit genomen ), исчезновение синтетического претерита . В системе имени - полное исчезновение падежной системы, исчезновение грамматического рода, отсутствие согласования прилагательных. Ещё одно заметное отличие - использование в африкаанс редупликации для выражения значений типа деепричастий или наречий: hy kom lag-lag "он идет, смеясь".

Отличия в области синтаксиса (двойное отрицание, другой порядок слов в подчинённых предложениях) и лексики были отмечены выше.

Диалекты

Преобладающие языки ЮАР по округам: африкаанс обозначен синим цветом

В африкаанс не отразились диалектные различия, связанные с тем, из каких областей Нидерландов на Каап приезжали поселенцы: все диалектные разновидности сформировались уже непосредственно в Южной Африке. Принято выделять три главных разновидности африкаанс:

  • Восточная (Oosgrens-Afrikaans ), ставшая основой литературного языка: это язык свободных поселенцев востока Капской колонии (до Фиш-ривер), а позже и фортреккеров (буров), свободных крестьян, ушедших в Великий трек вглубь континента и основавших Трансвааль и Оранжевое Свободное государство .
  • Капская (Kaapse Afrikaans ), язык Западного Каапа, это в первую очередь язык рабов (привозимых из других колоний) и слуг из местного населения. Он в наибольшей степени подвергся влиянию малайско-португало-голландского креола; сейчас это главным образом язык цветных . Многие из них - мусульмане ;
  • Оранжеворечная (Oranjerivier-Afrikaans ) - это говоры другой группы смешанного населения, потомков главным образом от браков белых и готтентотов . Они переселились из Капской колонии на север, в нынешние Северный Кейп и Намибию . На этой разновидности африкаанс говорят, к примеру, бастеры и гриква.

Лингвистические отличия всех этих разновидностей невелики, сводятся в основном к лексическим и незначительным фонологическим особенностям.

Влияние на другие языки

Африкаанс, будучи в течение долгого времени ведущим языком в Южной Африке, оказывал влияние на другие языки, с которыми находился в контакте. Заимствования из африкаанс проникли во многие языки банту , распространённые в Южной Африке, а также в южноафриканскую разновидность английского (например, lekker наряду с nice , bakkie "небольшой грузовик". Лексика африкаанс оказывала также большое влияние на контактные языки, развивавшиеся в условиях смешения больших групп рабочих из разных племён, в первую очередь в шахтах: так, на алмазных и золотых рудниках Витватерсранда много слов из африкаанс впитал фанагало , позже распространившийся как контактный язык на большой территории. Слова из африкаанс есть, к примеру, и в языке бемба , использовавшимся на медных шахтах Северной Родезии (ныне Замбия). Кроме того, африкаанс влиял и на койне , формировавшиеся в городской среде (в частности, в эпоху апартеида, когда на африкаанс велось школьное образование), такие как исикамто (флаайтаал).

Многие слова из африкаанс, обозначающие специфические местные реалии, вошли в другие языки мира: особенную известность эти реалии получили после Второй англо-бурской войны : таковы слова велд (veld ), коммандо (kommando ), бур (boer ), англ. trek "первопроходческое путешествие".

Африкаанс в образовании

Африкаанс широко используется в образовании, главным образом в тех районах, где его носители составляют большинство. В эпоху апартеида школьное образование велось на африкаанс в ЮАР , ЮЗА и квазинезависимом бантустане Бопутатсвана . На африкаанс велось также преподавание в большинстве университетов. В настоящее время сфера его употребления в преподавании сократилась, часть учебных заведений ввели параллельное употребление английского или местных языков. Из университетов африкаанс (обычно наряду с английским) сохраняется в Стелленбосе («бурском

Многие из нас, читая статьи в Википедии, не раз наталкивались на статьи на языке африкаанс, который на вид очень напоминает голландский, а если присмотреться, то можно найти в нем сходство и с немецким. Африкаанс (или как его еще называют на английском «Cape Dutch» — капский голландский) — это, на самом деле, диалект всем известного западногерманского языка, который вследствие ряда исторических причин перестал считаться региональным вариантом голландского и начал выделяется в самостоятельный язык. Итак, как же возник африкаанс? И в чем состоят его особенности?

В конце XVII века Южная Африка (ЮАР) была колонизирована голландцами, которые внедрили в этот регион свой язык и другие аспекты голландской культуры. В XVIII веке голландский язык в Южной Африке претерпел значительные изменения в связи с некоторыми факторами, в том числе фонологическими особенностями/возможностями местного населения, а также влиянием койсанских языков и языков банту, распространенных в регионе. В несколько меньшей степени африканский диалект голландского языка приобрел заимствования из малайского и португальского языков. Тем не менее, голландцы считали, что новый язык не дотягивает до стандартов официального голландского, и, помимо официального названия «капский голландский», называли его неправильным, неграмотным или даже нецивилизованным голландским. Вплоть до начала XX века стандартный вариант голландского оставался официальным языком Южной Африки, поскольку региональный вариант все еще приравнивался к диалекту. Приблизительно в этот период и возник термин «африкаанс», а со временем он вытеснил «европейский голландский» со статуса официального языка государства.

Итак, давайте поговорим о характеристиках этого необычного, но мелодичного языка. Во-первых, важно отметить, что, несмотря на влияние других языков, распространенных в Южной Африке, около 90-95% лексики африкаанс происходит из голландского. Тем не менее, у языка своя морфология, правописание и даже грамматика. Во-вторых, африкаанс получил такое же распространение, как и оригинальный голландский, в основном связи с тем, что Капская колония охватывала огромную территорию, а употребление языка выходило за ее пределы (включая территорию современных Намибии и Ботсваны). И, в-третьих, африкаанс — на удивление упорядоченный язык. Поскольку развитие этого дочернего языка происходило постепенно и одновременно в различных областях на юге Африки, африкаанс изначально был совокупностью большого числа отдельных диалектов, берущих свое начало из голландского. Благодаря стараниям лингвистов диалекты «капского голландского» были стандартизованы и объединены в один язык, который мы знаем, как сегодняшний африкаанс.

Ознакомившись с этим предисловием, многие, я думаю, стали задаваться вопросом: а насколько все-таки похожи между собой африкаанс и голландский. В самой Википедии есть замечательная статья на английском «Comparison of Afrikaans and Dutch», которая подробнейшим образом рассматривает все имеющиеся между языками различия. Вне всяких сомнений, в африкаанс есть любопытные особенности. К примеру, в языке используются закономерные схемы для упрощения голландской орфографии. Причем в большинстве случаев эти изменения являются следствием эволюции фонетики африкаанс. Голландское сочетание звуков «ij» стало записываться «y»; твердый звук «c» превратился в «k»; триграфы «tie» и «cie» были оба упрощены и превратились в «sie»; сочетания «ou», «ouw», «au» и «auw» подверглись слиянию и стали записываться как «ou» и, вуаля, язык стал выглядеть совсем по-другому! Поскольку звуковой строй африкаанс также отличается от европейского голландского, то изменения в орфографии были абсолютно необходимой мерой. Именно поэтому голландские «ch» и «g», которые в африкаанс в речи оба произносятся как /χ/, на письме также стали обозначаться одной и той же графемой — «g».

Еще один интересный факт состоит в том, что с момента обособления от голландского грамматика африкаанс также претерпела множество изменений. Описать произошедшие изменения в двух словах можно приблизительно так — «она стала проще». В африкаанс нет грамматического рода, поэтому, вместо того, чтобы постоянно думать о том, какой артикль выбрать — «de» или «het», на африкаанс для определенного артикля можно просто использовать «die». И еще одно важное отличие, на которое стоит обратить внимание: «Я не говорю по-голландски » на голландском будет звучать «Ik spreek geen Nederlands», а вот «я не говорю на африкаанс» на самом африканском варианте будет звучать как «Ek praat nie Afrikaans nie». Обратите внимание, что, в отличие голландского или того же английского, в африкаанс появляется двойное отрицание!

Что же касается лексики языка, то, как мы уже говорили выше, 90-95% слов было заимствовано из оригинального голландского языка. Откуда же происходят остальные слова? Как только в Кейптауне сформировалась община капских малайцев, в африкаанс, наряду с другими языками Южной Африки, начали появляться малайские заимствования. Например, слово «банан» на африкаанс будет «piesang» в отличие от большинства европейских языков. Существует также ряд других базовых слов языка, которые могут показаться странными носителю голландского: например, «насекомое» будет «gogga», что происходит от койсанского слова «xo-xo» . Это слово созвучно с названием одного из вымерших подвидов зебр, обитавших некогда в этом регионе — квагга. Другие языки, оказавшие влияние на африкаанс (а вместе с ним и на английский в ЮАР), включают португальский и языки банту, в том числе зулусский.

И наконец, самое интересное: каково же взаимопонимание между носителями африкаанс и голландского языка. Иными словами, насколько трудно носителям оригинального голландского отследить корни своего родного языка в африкаанс, а также освоить базовые элементы этого дочернего языка, которые можно пристроить к уже имеющимся знаниям голландского, и уверенно чувствовать себя, общаясь с носителями африкаанс.

На самом деле, степень сходства между этими двумя языками довольно высока. А это значит, что носитель одного или второго языка может на довольно хорошем уровне понимать письменные тексты друг друга. При этом, как ни странно, на взаимопонимание обоих языков вовсе не оказало влияние то, какой из них является оригинальным, а какой — дочерним. Эта черта особенно проявляется в письменной форме языка, поскольку носителям голландского проще понимать африкаанс, чем наоборот. Правда, странно? Казалось бы, носителям африкаанс должно быть проще понимать голландский, поскольку он является исходным языком, из которого развился диалект, в то время как носители голландского, по идее, должны мучиться, натыкаясь в тексте на малайские и зулусские заимствования. В действительности же, поскольку африкаанс сам по себе гораздо проще, чем первичный язык, при этом упрощение в нем происходит, согласно закономерным правилам (например, «vogel» становится «voël», «regen» — «reën»), — то мы можем сказать, что при прочтении текста на африкаанс носитель голландского получает упрощенную версию своего родного языка. Иными словами, голландцы сталкиваются с меньшим количеством незнакомых им явлений в языке, чем носители африкаанс.

И вот еще один интересный факт: исследования показывают, что взаимопонимание между голландским и африкаанс лучше, чем между голландским и фризским. А это значит, что голландский ближе к своему дочернему языку, который развивался на другом континенте в течение более 300 лет, чем к другому западногерманскому языку, который наравне с самим голландским используется в Нидерландах. Удивительно, правда? А произошло это потому, что африкаанс развился из самого голландского, а фризский изначально был менее близок голландскому, и географический ареал распространения обоих языков не имел большого эффекта.

Перевод: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена